無定向學堂﹕葡文香港有淵源? 學葡語平反

文章日期:2017年01月15日

【明報專訊】沙嘉都喇賈罷麗街、路義士若翰巴地士打街……曾到澳門的港人或許有同樣疑問,澳門街道的葡文生硬翻譯成冗長繞口的中文,如何記住?

中文難記,葡文亦不易記。

莫說是港人,許多澳門人、在澳門出生的葡萄牙人也不懂葡文,即使葡文是澳門的官方語言,存在多時。

香港也有一段葡萄牙人歷史,在港留下不少足迹,但較少人提及。

提到葡萄牙,很多人只想起足球、澳門、西班牙等而已。

在巴西生活多年、從小到大說葡語的巴西華僑Andre,為葡萄牙抱不平,「論推廣和產品宣傳,西班牙人勝過葡萄牙人,以致亞洲很多人認識西班牙文化多於葡萄牙,但這並不表示葡萄牙『無料到』,葡萄牙屬於一個寶物沉歸底的地方。」

一年前,Andre決定在港開班教授葡語。

香港葡人史

在香港的外籍族群中,葡萄牙人被形容為獨特的一群,因為葡萄牙人是最早移居香港的西方人,在開埠初期已在此生活,而且他們不像其他外籍人士,要經長途跋涉來港,因為他們是來自鄰近香港的澳門。一八七六年香港葡人人口為一千七百一十八人 ,主要居於堅道、些利街、雲咸街、奧卑利街、伊利近街、列拿士地台一帶。而葡人大多信奉天主教,而這些地方均與天主教聖母無原罪總堂不遠。《非我族裔:戰前香港的外籍族群》一書提到,部分家族已在香港生活了好幾代,他們在香港有自己的學校、會所、教堂和墳場,而且對香港有不少貢獻。

香港一些街道及地名也帶有葡萄牙色彩,你有沒有發現?

香港葡文街名

香港許多街道不僅以英國地名或人名命名,亦與葡國乳豬有關。

香港有一山峰稱為Boa Vista,Boa Vista是葡語,意思是好風光,中文名字叫作野豬徑,位於港島柏架山以南。在柏架山西南坡山腰有一道由大風坳伸延至港島林段的路,亦名為野豬徑。野豬徑未知是否與野豬有關,「但在葡萄牙,Boa Vista是一個食乳豬出名的地方。」

梭椏道Soares Avenue

葡萄牙人Soares在二戰後協助那一帶發展,政府以他的名字命名,Soares是葡文,中文譯作梭椏。

住巴西講葡語

Andre在巴西長大,說得一口流利葡語。因為巴西曾是葡萄牙的殖民地(一五○○至一八二二年),獨立以後,巴西人保留了講葡萄牙語的習慣,但演變成發音與字詞跟葡萄牙葡語(歐葡)略有不同的巴西葡語(巴葡)。

七十年代,有大量華人移民巴西,Andre父親是其中一人。「七十年代是巴西軍政時期,但經濟發展不錯,所以父親和朋友一起到巴西。」Andre形容父親是個「心口掛個勇字」的人,往巴西前連ABC都不懂,更不懂葡文。

Andre父親初到巴西,在中國人開的「角仔店」打工,巴西角仔有半圓和長方形之分,半圓形的有點像我們新年吃的角仔,但較扁,裏頭是肉饀,葡文稱為pastelao e pastel,現在也是巴西街頭流行小吃。「打工之餘,父親每天比對華僑報紙和葡文報紙的新聞,認識新生字,遇到不明白便不恥下問,他對葡文的認識,是經年累月一點一滴學回來。」Andre佩服父親的毅力。

Andre在巴西第一大城市聖保羅出世,生活了十多年,一九八九年左右,因巴西治安變差舉家決定回港,及後他曾到澳門修讀中葡翻譯,亦到葡萄牙進修,因此認識巴葡與歐葡。他覺得,「葡文是第一種傳到東方的歐洲語言,葡文對香港人來說,感覺既近但陌生。很多香港人也曾到過澳門,但有幾多人曾留意葡文?澳門獨有的地方就是有葡文,除了東帝汶,成個亞洲找不到,如果澳門的葡文也漸漸消失和被人遺忘,很可惜。」

葡文與廣東話相似?

Andre來港才正識學習中文,認為當年學習英文較上手,「因為葡文的發音也是由五個元音A、E、l、O、U和一些子音(BA、CA、DA、QUA等)組成。「葡文有一個好處,只要學會元音及子音的發音,就一定懂得字詞的讀音,因為元音及子音的讀音不會改變,除非有附加符號註明。一個生字,將子音拆開,重音一般落在尾二的音節,例外情况如AL、AZ等結尾的字,在沒有符號下,重音在最尾,如Portugal(葡萄牙)重音便是AL。所以,只要學會葡文拼音,就懂得讀所有生字。但英文不同,例如A的讀音,在不同生字中讀音不同,如Case、Cat、Car。

葡文一些文法次序和廣東話相似,一般的葡文形容詞放在名詞之後,如果放在之前,意思不一樣。葡文另一特色是提問句子跟直述句一樣,只是尾音提高,跟廣東話相似。」

例如說:

「佢會喺度食飯。

/佢會喺度食飯?」

葡文是:

Ele vai jantar aqui.

/Ele vai jantar aqui?

歐葡 vs. 巴葡

跟巴西人溝通,他們說的是葡語,但跟葡萄牙的葡語不同。Andre認為兩者有分別,但不難分。

舉例,葡文telefone(英文telephone)

歐葡不讀元音,只發出tl/fon讀音,嘴張開小,讀音較含蓄;巴西人則發te/le/fo/ne,嘴張開較大,讀音較響亮 。

Andre笑稱,因為這個原因,葡萄牙人聽得明巴西人的葡語,但巴西人聽不懂葡萄牙人的葡語。

字詞也有分別,例如火車,歐葡稱作Comboio,巴葡叫Trem,前者保留傳統,後者偏向英文。

葡萄牙語與西班牙語亦近似,不僅發音與字詞類似,語法亦有很多共通之處。「地理上兩者位於伊比利亞半島,但是兩個不同民族。有說葡萄牙的葡語字詞刪走元音,流傳的其中一個說法是葡萄牙人不想西班牙人知道他們在講秘密,因葡萄牙曾被西班牙侵佔。」Andre說。

葡撻點解要咁甜?

提到香港人最熟悉的葡國美食,怎少得葡撻與馬介休,一個好甜,一個好鹹,原來並非口味問題。

葡撻Pastel de Nata

在香港和澳門吃到的葡撻,已經是減了糖的改良版。葡撻源自葡萄牙修道院的一種甜品 ,為了保存,加入大量糖分。葡撻的發源地在里斯本貝倫區(Belem),那裏有間修道院為了掙錢而賣葡撻,一八二○年,葡萄牙爆發大革命,修道院被迫關閉,修士把葡撻秘方售予Pastéis de Belém,即現今里斯本的葡撻老店 。在此出爐的葡撻才能稱為Pastel de Belém,Pastel de Nata則是葡撻統稱。葡撻同樣是澳門著名小吃,不過葡撻在澳門出名,與葡萄牙人無關。一九八九年,英國人安德魯將葡撻帶到澳門,改用英式奶黃餡,減少甜度,令葡撻很受歡迎。「有些葡萄牙朋友很不滿,葡撻是葡萄牙食物,在澳門卻因英國人出名。葡國人有好多好嘢,但不懂宣傳,砵酒如是,原產自葡萄牙,但是由英國人一手捧紅。」

馬介休 Bacalhau

葡萄牙臨近大西洋,魚獲豐富。葡國料理常用的馬介休,是一種鹽漬鱈魚,味道獨特濃烈,深受葡萄牙人和遊客喜愛。不過,這馳名海外的葡國料理食材,原產地不是葡萄牙,而是挪威!十六世紀,葡萄牙漁人從挪威冰河取得鱈魚後,為了防止魚肉變壞,於是埋於鹽堆中醃製,成就了今天葡國菜不可或缺的食材。

葡萄牙人講俗語

廣東話有不少流行俗語,着草、食檸檬、甩難……反映社會文化的特色及演變,只有本地人才明白箇中意思,葡萄牙亦一樣,有不少俗語。以下意思,葡語是怎樣說?

着草

葡語:Andar a Monte

字面意思:行山

唔識貨

葡語:Dar as pérolas a porcos

字面意思:給豬送珍珠

甩難

葡語:Descalcar a bota

字面意思:除靴

食檸檬

葡語:Levar uma tampa

字面意思:拿蓋子

死開

葡語:Vai ver se está a chover

字面意思:去看看有沒有下雨

■有片睇﹕bit.ly/2iOfmG9

葡萄牙語開班!

以粵語授課,Andre親自教授,內容包括字母拼音到日常對話、句子結構等。

共12堂,每堂1.5小時,費用$250/堂。本周開班,逢周二、三或四上課。

臉書搜尋:葡萄牙語在香港

查詢:6018 4947

文﹕李佩雯

圖﹕受訪者提供、網上圖片

編輯﹕蔡曉彤

fb﹕http://www.facebook.com/SundayMingpao

相關字詞﹕每日明報-星期日WorkShop