「在,還是不在」 哈姆雷特 時尚登場

文章日期:2018年12月14日

【明報專訊】二○一六年,莎士比亞逝世四百周年的紀念晚會上,幾個扮演過哈姆雷特的著名英國演員為To be, or not to be: that is the question怎樣念才正宗「爭論不休」,最後英國王儲查理斯親自示範了這句經典台詞。如此橋段屬典型的英式幽默,同時說明了關於莎劇的討論數百年來從未止息。

今年,中國導演李六乙重排莎劇《哈姆雷特》,十一月底在北京上演,並將於二○一九年香港藝術節,與香港觀眾見面。

《哈姆雷特》講述一個復仇的故事,丹麥王子哈姆雷特為報叔叔殺父之仇,不惜裝瘋賣傻,終於揭發真相,卻也中毒死去。本次的中文新劇本由皇家莎士比亞劇團(下稱皇莎)的「莎劇舞台本翻譯計劃」委約,演員包括胡軍、濮存昕、盧芳及荊浩等。

劇組到英國受訓

既然是新製作,更需充足準備。今年三月,劇組去了英國。李六乙說起此行的收穫:「第一是看戲,看最新版本。對方演繹哈姆雷特時的理解和處理方式,是給我們的促進和參照。」雙方還討論重要文本段落、人物關係、戲劇場景,李六乙認為要發出自己的聲音,「我們是怎樣理解的,他們(皇莎)在過往的演出、歷史中又是怎樣理解的」。另外,莎劇工作坊根據中國演員的情况,結合戲的內容,提供了肢體、聲音的訓練。劇組也參觀了莎士比亞紀念館,了解戲劇的百年歷程。

李六乙:每次排練就是創造

時代在變,英國亦面臨着四百年後莎劇的現代化、當代化。莎劇不斷復排,每一次能創造什麼?李六乙說:「其實每次排練就是創造的過程,通過自己思考想像來嘗試。戲劇排練更多的還是一個即興的過程。源於前期演員的理解,共同的討論,戲劇人物之間的特定關係,對手演員所給予你的東西。」即興成為戲劇必需,使其變得鮮活。

難以定義莎士比亞哪一部作品最著名,《哈姆雷特》的文學性和戲劇性總是讓它榜上有名。面對挑戰,李六乙是愉悅的,「《哈姆雷特》對全世界的戲劇導演都是一個挑戰,挑戰本身帶來的就是創造和激情。首先要興奮,還需有很好的積累」。《哈姆雷特》之前,李六乙已經和皇莎合作了莎翁另一名作《李爾王》,《李爾王》的工作為《哈姆雷特》做了鋪墊,「有對莎士比亞歷史的研究,對歐洲文藝復興思想的研究,甚至更久遠,回到羅馬,回到希臘。除了歷史的積累,排《李爾王》,我參加了翻譯工作,深刻體會了語言的重要,從英文到中文、現代語言要解決的問題」。

翻譯語言更「當代化」

這一版本的《哈姆雷特》與原作有什麼不同?李六乙說:「我們遵循了原作,翻譯過程中是有一些改動,英文的內涵是不可以改變的,會保證文學性、戲劇性。語言會更當代化,更適合戲劇的演出,讓觀眾能夠聽懂意思。To be, or not to be這一句台詞,翻譯家朱生豪的版本是『生存還是毁滅』,我們翻譯成了『在,還是不在』。」

張叔平設計 服裝富東方色彩

戲劇的演出服裝有特別心思,李六乙早在最初交流時已經和服裝設計師張叔平達成了共識:「首先,應該是東方的,因為我們都是中國人,都來自東方,我們創造所有的意象都應該是東方的;而這種『東方』,又必須是當代的,是現代的、時尚的。」他希望戲中服裝能給觀眾一種超越時代、既東方又超越地域的觀感。「張叔平用他的色彩、款式,帶有現代繪畫藝術的方法,設計出具有東方色彩的衣服,具有與戲劇脗合的當代性和人文思想。」

說起香港,李六乙說:「最近二十年,幾乎每一年或隔一年,我就會來,每次都很放鬆。我覺得香港觀眾什麼都可以接受,去感知、去欣賞,哪怕有一些與他們的完全不一樣,甚至有很尖銳的衝突。這對舞台劇演出是一個很好的環境和土壤,我相信《哈姆雷特》香港觀眾也會喜歡。」

■哈姆雷特

日期:2019年3月7至9日

地點:香港文化中心大劇院

票價:$200至$320

查詢:www.hk.artsfestival.org/tc

文:彭月

編輯:蔡曉彤

電郵:culture@mingpao.com

明報影片