【明報專訊】電視上的外購片、節目及劇集經常聽到配音員傳神的演繹,真人極少露相的他們只顧埋首在錄音室工作,名副其實是「幕後功臣」,資歷深厚的鄭麗麗解構配音員的日常工作和挑戰。
(記:記者 鄭:鄭麗麗)
記:角色由配音員自行揀選還是被指派?
鄭:作為配音員從來沒有揀角色,都由公司分派。
記:日常工作是怎樣輪班分配編制?
鄭:有工作人員編排好每星期的工作表,例如根據工作表要一星期內完成配5集的話,每日就平均配1至2集。
記:萬一身體不適出現變聲如何處理?
鄭:如非必要都不會換人,如果患傷風感冒失聲,便休息一兩日。我們會「單收」,就是讓其他對手配音員先錄好對白,等復元才獨自配回原本部分。
記:有沒有獨門方法保養聲線?
鄭:我無。亦沒有戒口,唯一盡量不會大叫。
記:有否試過投入不到所配角色要投降?
鄭:在行內這樣稱為「未到位」,通常發生在初期。
記:正式配音前要花多少時間做功課幫助拿揑角色性格?
鄭:我會事前做定功課,日劇和韓劇集數不多,可先看一次劇集原聲版,了解劇情故事去揣摩角色性格,例如是發癲、開心,抑或有陰暗面,才開始配音。卡通片《櫻桃小丸子》最少有800多集,很難一次過睇晒全部,不過配得耐已大概掌握到角色性格。
記:有沒有人認得你就是劇集或卡通片的配音員?
鄭:聽真人聲與配音聲線並不同,基本上沒有人認得出我就是小丸子。
記:配哪類角色最困難和最容易?
鄭:最容易配開朗女仔、傻傻癲癲的角色,例如《來自星星的你》「千頌伊」,可能我都是傻傻哋,容易投入。配奸角要誇張大笑、喪笑、狂笑,對我來說最難,當中技巧需要時日訓練出來。
記:地道化口語對白是預先寫好還是會臨場加?
鄭:配音前有專人事先寫好稱為「對口稿」,即是例如為日劇或韓劇配音,經過翻譯寫成廣東話對白,再數齊口、對啱字數。不過寫稿與真正配音始終不同,有時我們會用時興貼地的講法,不會直譯,臨場會改少少但不會大改,怕不跟劇情或影響到其他對手的對白。
記:配音員收入算不算理想?
鄭:做配音員是好玩,但以香港來說不算掙得多。例如以前做電影配音工作,拍攝前期已花去大量製作預算,配音屬最後期工作,預算已所剩無幾,所以酬勞不會多。