藝文青﹕華裔女導「蒸包」小心輕放

文章日期:2018年08月10日

【明報專訊】橫掃暑假檔期的彼思動畫《超人特攻隊2》,前菜是一籠蒸包?映前播放約七分鐘的BAO,故事講述加拿大一個中國人家庭,媽媽做菜了得,某天手作蒸包竟然長出四肢走動。宣傳文案再三強調此乃彼思史上首位華裔女導演出品的短篇動畫。生於中國的加籍導演Domee Shi,帶來什麼中方視覺?

蒸包變寶寶 走入移民家庭

在未正式公開的製作特輯裏,記錄團隊事前跟隨Domee Shi的媽媽學習弄肉包。由搓麵粉、炒豬肉、包餡,畫面細緻生動,從顏色及質感看來肉包美味多汁。團隊特意使用淡粉色調,望呈現平實生活。故事由主角媽媽切入,包寶寶突然「出生」,為沉悶日子帶來朝氣。

西方團隊呈現「中國家庭」,會是怎樣的表達?其實Domee生於重慶,兩歲便舉家移民至加拿大。她於電郵訪問中坦言,雖然家人跟她說普通話,自己只可說非常淺白的普通話,亦不太懂寫中文字。可是,自身亦感受到中國父母比較傾向過分保護兒女。故事裏,包寶寶望跟其他小朋友踢球,但媽媽旋即抱走他,以免受傷。然而包寶寶日漸長大,不滿媽媽此種相處方式。全片沒有對白,動畫短片中不罕見,Domee進一步解釋:「我認為中國父母較少用言語表達愛。他們會對你大驚小怪,煮東西、買東西給你,可是不會說『我愛你』或『我為你驕傲,Good job』等。」

相處方式上,東、西社會風氣或教育制度影響明顯不同。然而藝術世界裏,東西分野已很過時,雖則如此簡化說法非常方便宣傳。就短片風格而言,即使當代水墨已層出不窮,水墨依然被視為很「中國」的必有元素。

曾訪問美國移民家庭或留美藝術家,他們分享,由於China Town上世紀八九十年代自成一角,有些第一二代移民基本上只學了英文價錢的說法,便於超市打工半輩子。他們形成一種身分文化群。Domee說製作隊伍特意去三藩市China Town取景,她反而可「融入」其中。這反映她或早已不甚留意華裔背景,即使華裔元素不斷被標榜:「我可以與China Town的人blended in得很好!然而,團隊中的Ian Megibben拍照時卻不斷惹人側目。」

片尾片頭名單均同上英文,惟開首展示導演名字時用上簡體字。被問到彼思為何有此決定,Domee說:「因為我來自中國大陸,因此用簡體字。可是,全片不少場景的招牌及建築都用上簡體字或繁體字,以呈現China Town內不同移民(mixture of different kinds of Chinese immigrants)。」整體來說,包子很可愛,故事奇情有趣,但此等華裔身分之宣傳題目,還是小心輕放好了。

文:小東

相關字詞﹕動畫片 彼思動畫 每日明報-文化力場