上周六(25日)無綫一則晚間新聞報道體育消息,當時講到德甲聯賽,禾夫斯堡對基爾的賽事,當中提到「基爾的大衛施卡接應角球頂入」,但主播陳語翹將大「衛」施卡,錯讀成大「衝」施卡,事件在網上洗版,原來片段上顯示的字幕將大衛打成「大衝」,網民估計陳語翹平時未有收看球賽,所以照跟字幕讀,將「衛」變成「衝」;網民就發揮創意,變成「大衝(衛)碧咸」、「大衝(衛)韋拿」、「大衝(衛)像」及「王家衝(衛)」等。
上周六(25日)無綫一則晚間新聞報道體育消息,當時講到德甲聯賽,禾夫斯堡對基爾的賽事,當中提到「基爾的大衛施卡接應角球頂入」,但主播陳語翹將大「衛」施卡,錯讀成大「衝」施卡,事件在網上洗版,原來片段上顯示的字幕將大衛打成「大衝」,網民估計陳語翹平時未有收看球賽,所以照跟字幕讀,將「衛」變成「衝」;網民就發揮創意,變成「大衝(衛)碧咸」、「大衝(衛)韋拿」、「大衝(衛)像」及「王家衝(衛)」等。